El 99% de las peliculas que llegan a Chile y Latinoamerica viene desde el Lado Norte del continente, o del Otro lado del Oceano, por lo que, sus nombres Originales no se mantienen y sufren de una transmutacion bastante extraña al Español (Castellano), llegando a casos en donde ni siquiera calza con el tema de la pelicula. Ahora, problema de la Distribuidora o de la Productora, no lo sabemos, de lo que si estamos seguros, es que estos tipos deben estar Drogados y Ocupan un traductor online, hay tanto titulo na que ver, u otros hechos netamente para vender.
Algunos de Estos titulos son:
Lost in traslation: Perdidos en Tokio
Bedazzled: Al diablo con el diablo
Deep Blue Sea: Alerta en lo Profundo
Lady in Red: Una Chica al Rojo vivo
Brokeback Mountain: Secretos Bajo la Montaña
Die Hard: Duro de Matar (en España se llama Jungla de Cristal)
The Game: Al Filo de la Muerte
Pulp Fiction: Tiempos Violentos
Home Alone: Mi pobre angelito
Eternal Sunshine Of The Spotless Mind (en España es “Olvidate De Mí”)
Sleepy Hollow: El Jinete sin cabeza
Basic Instinct: Bajos instintos
Alone came Polly: Mi novia Polly
Coming to America: Un principe en Nueva Yotk
The shawshank redemption: (El que no la vio veanla, es la nro. 2 de IMDB) aca se tradujo como Sueño de Libertad, y mas o menos va, pero en otros paises le pusieron “Sueño de Fuga” titulo con el cual matan la magia.
Reservoir dogs: Perros de la calle
Star Wars: La Guerra de las Galaxias (Suena mejor Guerra Estelar, ademas, todo ocurre en 1 galaxia, no varias)
Seven: Los Siete pecados capitales
Friday 13th: Martes 13
Police Academy: Locademia de policia
Jaws: Tiburon (Jaws podriamos traducirlo mas como “mandibulas”)
The hills have eyes: (las colinas tienen ojos) que acá se llamó “El despertar del diablo” ajajaja y nunca sale el diablo, ni la flecha.
The Fast and the Furious: A todo gas (en españa)
Carlito’s Way: Atrapado por su pasado
Teen Wolf: En Chile Un lobo Quinceañero, en españa De pelo en Pecho
Adaptation: El ladron de Orquideas (En esta peli sale Nicholas Cage x3)
Unbreakable: El protegido
Cloverfield: El Monstruo
Once Upon a Time in Mexico: El mexicano
Meet the Fockers: Los Padres de él
Ocean’s 11: La Gran Estafa
Ocean’s 12: La Nueva Gran Estafa
Ocean’s 13: Y ahora son 13
The time traveler’s wife: Te amare por Siempre (Es mas como: La esposa del Viajero del tiempo)
The Rosemary’s Baby: La Semilla del Diablo (Titulo con spoiler, en España)
Stepmom: Quedate a mi lado (Deberia ser, la Madrastra)
Nowhere boy: Mi nombre es John Lennon
Insidious: La Noche del Demonio
Abduction: sin Escape
The Stone: La revelacion
The Mechanic: El Especialista
the Beaver: Mi otro yo (esto era como “el castor”)
Your higness: Caballeros, princesas y otras bestias
Shark Night: Terror en lo proofundo (deberia ser Noche de Tiburones)
Colombiana: Venganza despiadada
MÁS TÍTULOS
The Rum Diary: Diario de un seductor
The Grey: Un día para sobrevivir
The Ward: Atrapada
The Debt: Al filo de la mentira
Black Gold: El principe del desierto
A Little Bit of Heaven: Amor por siempre
Y también gracias a sus aportes
* Harry Potter and the Half-Blood Prince: Harry Potter y el Misterio del Principe (mala traducción tanto para libro como para pelicula)
* The Swan Princess: La Princesa Encantada
* The Lovely Bones: Desde Mi Cielo
* Remember The Titans: Duelo de Titanes (nada que ver! si “Los Titanes” era el nombre del equipo de football!)
* A League Of Their Own: Un equipo muy especial
* Wild Child: Diva Adolecente
* Center Stage: Al Rítmo del Exito
* Bridge to Terabithia: El Maravilloso Mundo de Terabithia
* Stardust: “Stardust: El misterio de la estrella”
* Bring It On: Triunfos Robados
* The Parent Trap: Juego de Gemelas
* The Game Plan: Entrenando a Papá
*Source code: 8 minutos antes de morir
*The Happening: El fin de los tiempos
*City of Angels: Un ángel enamorado
*Groundhog Day: Hechizo del tiempo
Y asi existe una larga lista, si tienen mas nombres, esperamos sus aportes.
Las traducciones son casi siempre un asco! Hasta los traductores online son mejores!
ej:
* Harry Potter and the Half-Blood Prince: Harry Potter y el Misterio del Principe (mala traducción tanto para libro como para pelicula)
* The Swan Princess: La Princesa Encantada
* The Lovely Bones: Desde Mi Cielo
* Remember The Titans: Duelo de Titanes (nada que ver! si “Los Titanes” era el nombre del equipo de football!)
* A League Of Their Own: Un equipo muy especial
* Wild Child: Diva Adolecente
* Center Stage: Al Rítmo del Exito
* Bridge to Terabithia: El Maravilloso Mundo de Terabithia
* Stardust: “Stardust: El misterio de la estrella”
* Bring It On: Triunfos Robados
* The Parent Trap: Juego de Gemelas
* The Game Plan: Entrenando a Papá
The lovely bones! Esa se nos escapó cuando hicimos la selección xD
Al fin alguien que comparte mi dolor en la web. Y nos es solo con los titulos sino que tambien en los subtitulos y traducciones, de toda la pelicula, se pierde tanto :c es un crimen! ok quizas exagero un poquito pero si se pierden bromas o partes indispensables de peliculas >_<
Razón, pero prefiero un subtítulo adaptado a un doblaje cambiado… Al menos no se van tan al puerco
Pasa lo mismo con Source code, que acá llego como 8 minutos de morir (me quedo con el título original, pega más con el argumento de la película)
sii..es asi, pero encuentro que en españa es pior…basta con solo ver el titulo de DIE HARD = JUNGLA DE CRISTAL.
Una de las que tenia un titulo nada que ver con la trama de la pelicula (que en si era malisima) era “EL FIN DE LOS TIEMPOS” que se llamaba originalmente “THE HAPPENING” que significa el suceso.. jajaja.. malo el titulo y mala la pelicula…
Jajaja yo aun espero el fin de los tiempos en esa pelicula xD
Pa mi que mas que traducir tratan de ponerle un nombre que te diga algo de la pelicula… quisas para que llame mas la atencion, pero en algunos casos… nada que decir
Desde la traductología, la modulación de los títulos tiene una razón bastante particular: tiene que hacer eco en la cultura de llegada. A veces – como en caso de Ocean’s 11 – una traducción literal como “Los 11 de Ocean ” no hace sentido ni tiene alcances con el plot de la película, por lo cual, el traductor debe tomar la determinación de hacer este ajuste para que se comprenda el mensaje. Otro caso insigne es el “Pulp Fiction”, que hace bastante sonido en el aspecto que en español no tenemos una accepción para la palabra “Pulp”, por ende es necesario hacer un cambio de vista.
Por ello, su argumento es inválido, es misión de vuestro equipo editorial investigar un poquito más antes de decir que “los tipos están drogados o ebrios cuando hicieron la traducción de la película”.
Mi aporte es “City of Angels” traducido como “Un ángel enamorado”.
Vuestro equipo editorial!!!! :O Me mataste con esa! Un halago de verdad porque nosotros somos artesanales al 1000 así que eso quiere decir que demostramos al menos orden… 😉
Lo de la adaptación está bien, lo comparto, pero a veces esa adaptación dista demasiado del nombre original. El creador, guionista, director, productor, le da un nombre a la película por algo. A eso va la creación del post. En Oceans Eleven el equipo se forma con los 11 de Ocean, así que tiene muchos alcances con la película. Lo que pasa es que no es comercial y por ende se entiende que le pongan un nombre muucho mas vendible como La gran estafa. Pero a la 3ra se les acabó el juego de palabras con “estafa” y tuvieron que ponerle “Ahora son 13”
Saludos y gracias x el comentario 😉
Todas las “Una loca película de…” o “Locademia de…”
Groundhog Day = Hechizo del tiempo
Post actualizado con algunos de sus aportes. Gracias 🙂
Friday 13th: Martes 13????
Con razón se me confunden esos dos días hahaha
Me acuerdo de una que se llamaba “How to deal”, y la tradujeron como “Enamoráte”, nah que ver xd
No se si traducir los nombres de las películas sea algo tan cierto, ya que lo que hacen en definitiva es adaptar los nombres para que sean mas recordables según el pais en el que se distribuyan, y no solo pasa con las películas, sino que tambien con algunos videojuegos. Es una forma de replantear la marca para adaptarla al lugar… eso venía a decir… ahora encuentro que en este mundo tan globalizado seguir haciendo esto es tan absurdo, las peliculas con sus nombres originales funcionarían igual
O por lo menos dejar el nombre original en inglés y poner debajo la traducción o “ajuste” al español. Otra traducción sería “X-men: First Class – X-Men: Primera Generación” Pero en este caso sirve, ya que “primera clase” se puede entender como clase social. Esop. Si me acuerdo de otro lo agrego!
Ayer haciendo zapping por el cable me encontré viendo nuevamente mr. and mrs smith, con angelina jlie y brad pitt, el tema es que enganche con la película y me quedé recostado en el sofá ya que no tenía nada más que hacer, probablemente ya vieron lo que voy a comentar pero podría ser un post interesante en un futuro. El caso es que en la escena en que brad y angelina están interrogando a Benjamin (adam brody) este tiene puesta una polera de El Club de la Pelea (donde actuó brad pitt) y me llamó la atención ya que no me dí cuenta la vez anterior en que ví la película.
Y me surgió la duda…”En cuantas otras películas se hace referencia a otras cintas en que estan actuando los mismos actores, directores, stc..?
Podría ser un post…
lo revisaremos 😉
les faltan.
The Lady: La Fuerza del Amor
Salomon Fishing in Yemen : Un Amor Imposible
Margin Call : El Precio de la Codicia
Monte Carlo: Princesa por Accidente
LOL (la de Miley): Casi 18
Charlie St. Cloud : Mas Alla del Cielo
Total Recall: El Vengador del Futuro
The Double Hour: La Hora del Crimen
Emergo : Donde Habita el Diablo
Tinker Tailor Soldier Spy : El Espia
Safe House : Protegiendo al Enemigo
The Lucky One : Cuando te Encuentre
Jump 21 Street : Comando Especial
Chronicle : Poder Sin Limite
Seeking Justice : Fuera de la Ley
What’s Your Number? : Contando a mis Ex
The Help: Historias Cruzadas
In Time : El Precio del Mañana
*Una de las que mas risa me da
Rabbit Hole : Al Otro lado del Corazon
Y aun faltan muchaaaas mas xD
Buenisimo aporte. muchas gracias.